Valyra | [Web] Übersetzung - "Gallywix:Handelsgeheimnisse"Mo, 28. Feb. 2011 - 14:59 Uhr
Hallo zusammen, nachdem ich die Forensuche benutzt und kein passendes Thema gefunden habe (falls jemand eins kennt, freue ich mich über jeden Hinweis), erstelle ich hier ein eigenes Thema zur Übersetzung der Kurzgeschichte "Gallywix:Handelsgeheimnisse eines Handelsprinzen". Es geht um die Übersetzung der Anrede "you" ins Deutsche. Als Anfang hier der 1. Absatz der Einleitung: Einleitung des Autors dazu folgend das englische Original: Introduction by the Author Mein Problem ist die Übersetzung der fiktiven Anrede des Lesers durch Gallywix. Gleich zu Beginn wird der Leser im Deutschen wie im Englischen mit "Kumpel"/"pal" angesprochen, was die Anrede sehr familiär wirken lässt. Diese familiäre Anrede wird vor allem durch die Persönlichkeit, die Gallywix zugeschrieben wird, noch unterstützt. Er ist DER Handelsprinz, es steht keiner über ihm, den er förmlich ansprechen müsste und selbst auf seiner Höhe scheint keiner zu stehen (jedenfalls aus seiner Charaktersicht, wenn man sich an der Gesamtcharakterisierung orientiert). Folglich steht der Leser für ihn unter ihm und es gäbe für Gallywix keinen Grund, den Leser mit einem höflichen "euch" oder "ihr" anzusprechen. Weiterhin klingt die Verwendung von "ihr" und "euch" in der deutschen Übersetzung danach, als ob er plötzlich die Gesamtheit der möglichen Leser anspricht und das steht in starkem Widerspruch zur Anrede "Kumpel" direkt zu Beginn der Einleitung. Für einen Sprung vom Singular zum Plural besteht auch kein Grund und es klingt wirklich mehr als seltsam. Außerdem bezeichnet er den Leser im weiteren Text als Dummkopf, was eindeutig einen und nicht mehrere Leser anspricht. Gut. Na, dann danke, dass Ihr mein Buch gekauft habt, Dummkopf. Mir ist bewusst, dass das Englische an sich nicht zwischen "du" und "Sie" differenziert, indem es jeweils eine Vokabel für jede Anrede hat. Ob die Anrede familiär oder formell ist, ergibt sich aus dem Kontext. In diesem Falle ist der Beginn der Einleitung mit der Anrede "Hey, pal." definitiv auf einer unformellen Ebene. Daher würde ich vorschlagen, dass man die Übersetzung überdenken sollte und anstatt "Ihr" und "euch" zu verwenden auf ein "du" setzt, da dies einfach besser zur ersten Anrede der Einleitung passt, als auch zum recht überheblichen Charakter von Gallywix. Ansonsten würde ich mich freuen, falls mir jemand die Übersetzung so erklärt, dass ich verstehen kann, warum "Ihr" und "euch" in Verbindung mit der Anrede Kumpel für die Übersetzung benutzt wurde. Grüßle Valyra PS: hier die Links zu den beiden Texten: deutsch: http://eu.battle.net/wow/de/game/lore/leader-story/gallywix/1 englisch: http://eu.battle.net/wow/en/game/lore/leader-story/gallywix/1 |
![]() Schirsande | [Web] Übersetzung - "Gallywix:Handelsgeheimnisse"Mo, 11. Apr. 2011 - 11:02 Uhr
Hallo Valyra, "Ihr" und "Euch" als Anrede für einen Gegenüber - das "Ihrzen" - ist sowas wie die Standardanrede der NSCs in WoW. "Duzen" kommt eigentlich nur in echten Ausnahmesituationen vor (oder zwischen Freunden und Kindern) - und Gallywix hat bisher im Spiel auch den Spieler, auf den er ebenfalls ordentlich herabsieht, noch nicht geduzt. Aus Konsistenzgründen wurde deshalb auch hier das "Ihrzen" gewählt - immerhin spricht er letztendlich auch immer noch mit einem Kunden (, der das Buch ja wohl hoffentlich NICHT gestohlen hat!). Viele Grüße, Schirsande |



