Beluna | [QUEST] & Co: diverse Schreibfehler 10Di, 15. Mär. 2011 - 00:17 Uhr
[QUEST] & Co: diverse Schreibfehler 10 1) Questgegenstand: „Bierkrug des Eisklamms“ (von der Quest: „Packt Eure Taschen“) Der gelbe Text des Items lautet: „Noch eins auf den Weg.“ – Sollte es „Noch eins auf deM Weg“ heißen? 2) Quest Abgabe: „Hilfe aus Stahlrosts Depot“ 1.Satz: „Ah, Ihr müsst der Mensch sein, die Captain Tharran schicken wollte.“ 1.Fehler: Hauptmann Tharran wurde hier nicht ins Deutsche übersetzt. 2.Fehler: „Der Mensch“ ist männlich, daher sollte nach dem Beistrich ein „der“ kommen. Dieses Problem könnte auch bei anderen Völkern vorkommen, bei denen man die Volksbezeichnung nicht ins Weibliche übersetzt. Mein Vorschlag daher: „die Menschenfrau“. 3) Gegenstand: „Goricks Vorratsliste“ Seite 7, 1.Satz: Bei dem letzten Wort fehlt der Buchstabe T. Es steht „Anlagepunk“ statt „Anlagepunkt“ (wie bei den vorherigen Seiten). 4) NSC: „Geoformer Maren“ (Rar) Sie sollte als Frau „Geoformerin“ genannt werden. 5) Quest: „Die Retter retten“ „Aufgespießter der Späher von Valgarde“-NSCs sagen während dieser Quest gelegentlich: „Lasst meinen Tod nicht ungerächt, Fremder…“ – Zu Frauen sollten diese „Fremde“ sagen. 6) Quest: „Gefangene in Wyrmskol“ „Gefangener <Klasse> (Krieger, Paladin, Magier, etc) von Valgarde“-NSCs sagen manchmal: „Mein Dank gilt Euch, mein Held…“ – Auch diese sollten Frauen „Heldin“ nennen. „<Klasse> von Valgarde“-NSCs sagen: „…Ich werde nach Valgarde zurückkehren, Freund.“ – „Freundin“ trifft es auf Damen bezogen auch besser. 7) Quest Abgabe: „Von Ehre geleitet“ Der NSC sagt: „…, o Held.“ – Auch dieser Herr scheint Damen zu übersehen und nennt sie nicht „Heldin“. 8) Quest Abgabe: „Übersetzungen…“ Der NSC sagt: „Ich habe hier etwas viel zu tun, Agent <Name>…“ – Zu einer Frau sollte sie „Agentin“ sagen. 9) Quest Abgabe: „Ihre Welt enden lassen“ 2.Absatz, 3.Satz: „…, Held von Argus.“ – Auch hier wird man als Dame nicht „Heldin“ genannt. 10) Nach der Quest Abgabe von „Ihre Welt enden lassen“ schreit der NSC „Exarch Admetius“: „Lang lebe <Name>, der Retter der Azurmythos- und Blutmythosinsel, Held der Hand von Argus und Champion der Draenei!“ – Und nochmals fehlen auf eine Frau bezogen die Ausdrücke „Retterin“ sowie „Heldin“. --- Dieser Beitrag ist ausschließlich an Blizzard-Mitarbeiter gerichtet, um das Spiel zu verbessern. Daher sind (unnötige) Kommentare von Spielern überflüssig. Ich bitte um eine Rückmeldung, nachdem die Punkte bearbeitet wurden. Danke. |
![]() Ahzimon | [QUEST] & Co: diverse Schreibfehler 10Di, 15. Mär. 2011 - 13:24 Uhr
Und nochmals hallo Beluna, Runde zwei - Ding. #1 - Der Fallunterschied hier wäre "sich auf deM Weg befinden" und "etwas auf deN Weg mitnehmen" (nämlich den Bierkrug). Von daher ist das zur Abwechslung mal kein Fehler. #2 - 1. Fehler: wurde Behoben, 2. Fehler: hier gibt es leider keine völkerspezifische Lösung ("Menschenfrau" lässt sich technisch nicht umsetzen). Es bleibt uns wohl keine andere Wahl, als den Satz etwas allgemeiner zu fassen. #3 - wurde behoben #4 - wurde behoben #5 - wurde behoben #6 - Hier stoßen wir wieder auf technische Hürden. Fürs Erste müssen wir den Umweg machen, die Anrede einfach wegzulassen. #7 - wurde korrigiert #8 - auch das wurde berichtigt #9 - da hat aber jemand Argusaugen... #10 - Das ist ein harter Brocken. Hier stehen uns wieder technische Gegebenheiten im Weg, die es verhindern, maskuline und feminine Varianten einzubauen. Auch hier sei wieder gesagt, dass wir natürlich immer weiter daran arbeiten das Spiel zu verbessern, und dass wir nicht ausschließen wollen, dass es hierfür in Zukunft eine elegantere Lösung geben wird. Fürs Erste müssen wir uns aber leider mit der männlichen Variante begnügen. Erneut vielen Dank für deine Mühe. Gruß -Ahzimon |
![]() Schirsande | [QUEST] & Co: diverse Schreibfehler 10Fr, 15. Apr. 2011 - 14:22 Uhr
Hallo alle an diesem Thread Interessierten, vielen Dank für die weiteren Kommentare, wir haben uns alles noch mal vorgenommen und berichtigt. Viele Grüße, Schirsande |



