Tysaria | [NPC]Toter ReitersoldatDi, 06. Dez. 2011 - 10:42 Uhr
Neulich questete ich in Uldum, in den Ruinen von Ammon, da fiel mir auf, was mir schon zu Beginn von Cataclysm seltsam vor kam: Ich fand die Überreste eines Reitersoldaten, diesmal aus der Truppe von Schnottz, genannt "Toter Reitersoldat", und wie schon beim ersten Mal der seltsamen Begegnung, den Reitersoldaten der Verlassenen, musste ich mich wundern: Es handelt sich zwar um Reitersoldaten, doch sind nirgends auch nur die Überreste von Reittieren zu entdecken, die Reitersoldaten der Verlassenen etwa im Silberwald laufen sogar zu Fuß in den Kampf. Ich habe mir diesmal die Mühe gemacht und recherchiert, dass diese Reitersoldaten im Original Trooper genannt werden. Das Lexikon weißt zwar richtigerweise die Übersetzung als Reitersoldat aus, doch scheint das nicht die dem Kontext angemesse Form zu sein - diese Soldaten reiten nämlich gar nicht. Die Loka möchte möglichst nah am Original bleiben, entweder klanglich oder inhaltlich, entscheidet im Einzelfall aber unabhängig und das möchte ich im aktualen Fall empfehlen. Trooper bezeichnet in der britischen-militärischen Geschichte die Entwicklung, oder schlicht die Einteilung, einer neuen Waffengattung, eine Reitereinheit mit neuartiger Funktion und Ausbildung. Danach aber scheint der Trooper besonders in neuerer Zeit als Begriff eine Wandlung zu durchleben, die ihn von seinem Ursprung entfernt. So werden als Trooper andere Einheiten der britischen Streitkräfte bezechnet, wie den SAS (Kommandoeinheiten) oder der HAC (Artilleriekräfte). Bei den US-Amerikanern wird der Begriff auch zur Bezechnung von Polizeieinheiten gebraucht. Trooper refereriert zwar ursprünglich auf Einteilung von berittenen Kräften, doch scheint eher der symbolische Wert entscheident um ihn auf andere Einheiten zu übertragen bzw. ist Relikt einer historischen Tradition (im Fall der HAC bspw.), so hatten Reiterkräfte in früheren Zeiten höheren militärischen und sozialen Status als "Fußvolk". Ähnlich des deutschen "Grenadiers" im Übrigen. Im Vergleich: dieser Begriff bezeichnete eine Waffengattung, die im Kern ihrer Kampfweise (überraschenderweise) Granaten warf zwecks Durchbruch gegnerischer Infanterielinie. Obwohl diese Waffengattung in dieser Art seit Jahrhunderten nicht mehr existiert, wird die Bezeichnung weiterbenutzt, da die echten Grenadiere als Elitesoldaten galten und dieser Elitestatus wird in der Bezeichnung auf andere Truppenteile übertragen. Unter Filmfans und Fantasy-Nerds existert eine andere große Referenz für eine Wandlung des Begriffes "Trooper": Im hinlänglich bekannten "Star Wars"-Universum von George Lucas bedient sich die antagonistische Großmacht "Imperium" der "Stormtrooper" - und auch hier nirgends ein Pferd zu sehen. In einigen Übersetzungen wird dort von "Sturmreitern" gesprochen (eindeutige Referenz zum ursprünglichen Trooper) oder auch von "Trupplern". Während Sturmreiter die gleichen Probleme enthält wie die Reitersoldaten, klingt Truppler eher holprig und unnatürlich. Es wird aber die ethymologische Verbindung zum deutschen "Truppe" deutlich. Ohne jetzt auch noch diese zu referieren, sei nur hingewiesen, ein einzelner Angehöriger der Truppe wird im deutschen üblicherweise als "Soldat" bezeichnet. Und das soll dann auch mein Vorschlag der Übersetzung sein. So wird auch im amerikanischen Englisch Trooper allgemeinsprachlich als Angehöriger der Streitkräfte, der Truppe eben, bezeichnet. Die Reitersoldatenvariante verweist zwar auf das englische Trooper, doch wird dieser Sonderstatus des Troopers durch diese Übersetzung schlicht nicht deutlich, denn Reitersoldat hat im deutschen nicht den gleichen Nimbus wie im englischen. Was an Anders- bzw. Zusatzbedeutungen im Englischen durch Trooper vermittelt wird, kommt im deutschen durch Reitersoldat nicht zur Geltung, es gibt nichtmal den kleinsten Hinweis auf das originlae Trooper. Die heutigen, alltagssprachlichen "Trooper" sind eben keine Reitersoldaten - und ich schätze die historischen früneuzeitliche Militärgeschichte ist eher weniger die Referenz als der Alltag. So wirkt diese Übersetzung leider einfach nur unpassend, da zu den Reitersoldaten die Reittiere fehlen, diese Reitersoldaten reiten nicht! Leider fällt mir auch keine deutsche Alternative ein um dem Trooper gerecht zu werden, der erwähnte Grenadier würde vielleicht noch bei Schnottz Truppen als Einzelbezeichnung passen, da diese Soldaten ohnehin eine Anspielung auf die deutsche Wehrmacht (wenn auch nur die Spielberg-Parodie) sein sollen, welche diesen Begriff 1935 als Standard für den einfachen Soldaten einführte. Die Reitersoldaten der Verlassenen aber ziehen mit Schwert und Schild los. Mangels Alternative schlage ich deshalb eine dem Spielkontext konsistente und dem Deutschen adequate Lösung vor: Trooper wird zu Soldat. edit: einige ALternativen fallen mir doch noch ein, die eher auf den Status "gehört zur Truppe" verweisen: Gemeiner, Regulärer, Wehrpflichtiger, Pflichtiger, Verpflichteter, Waffenknecht | |
![]() Underbanker | [NPC]Toter ReitersoldatMo, 09. Jan. 2012 - 16:37 Uhr
Gelöscht von Underbanker
|
|



