Partner von Best of Gamers
Avatar
Begren

Hallo Übersetzungsteam!

Mir fiel auf, dass einige NSCs in Herdweiler "Zwangsarbeiter von Herdweiler" benannt wurden.
Im Original heißen diese "Hearthglen Drudge". Ich hätte normalerweise keine Einwände gegen diese Übersetzung; jedoch: diese NSCs gehören zum Argentumkreuzzug und ich halte es für SEHR unwarscheinlich, dass eine Organisation, die nach Lore Weltpolizei spielt, Zwangsarbeiter anstellt. Vorallem: Der Argentumkreuzzug ist tolerant gegenüber allen Spielerrassen, daher wäre es etwas schwachsinnig, Leute zu versklaven.
Meiner Recherche nach, kann Drudge durchaus als "Sklave" verstanden werden, aber es kann auch ein "Packesel" oder ein "Arbeitstier" gemeint sein. Das Zeitwort "to drudge" wiederum kann als "abrackern", "schuften" oder ähnliche Ausdrücke verstanden werden.
Ich schlage daher folgende Übersetzungen vor:
"Fleißiger Arbeiter von Herdweiler"
"Akkordarbeiter von Herdweiler"
oder andere Übersetzungen, in denen deutlich wird, dass diese NSCs keine Zwangsarbeiter sind sondern eher sehr, sehr fleißige Arbeiter.
Avatar
Schirsande

Hallo Izgeroth,

in der Tat schienen da einige Arbeiter noch so an ihrem Titel zu hängen, dass sie sich nicht so einfach davon lösen wollten.

Wir haben ihnen neue Namensschilder besorgt, hoffentlich wird das bei der Entwirrung der Verwirrung helfen.

Viele Grüße,
Schirsande
Letztes Update: vor 18 Minute(n)
(updated every 60 min)
World of Warcraft - WoW-Gold kaufen - Impressum - Contact
Copyright 2011 by Schikor GbR - Script by Frozenice

World of Warcraft and Blizzard Entertainment are all trademarks or registered trademarks of Blizzard Entertainment in the United States and/or other countries. These terms and all related materials, logos, and images are copyright Blizzard Entertainment. This site is in no way associated with Blizzard Entertainment